Zones de traduction
EAN13
9782213676708
Éditeur
Fayard
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Zones de traduction

Fayard

Indisponible

Autre version disponible

À l’heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé,
même si d’autres langues de portée mondiale commencent à modifier l’équilibre
des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion
sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire
culturelle ? Tout est-il traduisible ?



À travers une grande variété de champs – de l’« invention » de la littérature
comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature
algérienne après l’Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction
après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) –, son
questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas
de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une
nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin
pour préserver l’« intraduisible » sans renoncer à mettre en relation. Penser
la traduction, c’est faire une politique du vivre ensemble.




Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de
Français et de Littérature comparée.



Traduit de l’anglais (États-Unis) par Hélène Quiniou
S'identifier pour envoyer des commentaires.