- EAN13
- 9782878546019
- ISBN
- 978-2-87854-601-9
- Éditeur
- Presses Sorbonne Nouvelle
- Date de publication
- 28/10/2014
- Collection
- MONDE HISPANOPH
- Nombre de pages
- 193
- Dimensions
- 20,9 x 15 cm
- Poids
- 293 g
- Langue
- mmm
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Traduire pour l'oreille
Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français, 1890-1930
Édité par Zoraida Carandell
Presses Sorbonne Nouvelle
Monde Hispanoph
Offres
Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ?
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Lecture de "Poeta en Nueva York", García lorca ou la déréliction lyriqueZoraida CarandellPresses universitaires de Rennes25,00
-
Une colombe si cruelle, Poèmes en prose et autres textesFederico Garcia LorcaÉditions Bruno Doucey16,00
-
Escribo y callo, Poesía y disidencia bajo el franquismoZoraida Carandell, Encarna Alonso ValeroOrbis Tertius29,90
-
Telespectador y recepción audiovisual en EspañaZoraida Carandell, Jean-Stéphane Duran FroixOrbis Tertius24,90