Eloge de la traduction
EAN13
9782213700779
ISBN
978-2-213-70077-9
Éditeur
Fayard
Date de publication
Collection
Essais
Nombre de pages
258
Dimensions
21,5 x 13,5 x 2 cm
Poids
351 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Eloge de la traduction

De

Fayard

Essais

Offres

Autre version disponible

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l’Un et de l’universel du Logos, elle se sert de l’outil sophistique pour faire l’éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l’homonymie. Pour combattre l’exclusion, cette pathologie de l’universel qui est toujours l’universel de quelqu’un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu’elles compliquent l’universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d’évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd’hui passées de la réaction à la résistance.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Barbara Cassin